Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

ирландское

Как же мне нравится «Горшок золота» Стивенза! Кладезь ирландского юмора и неиссякаемого жизнелюбия 🫶

« Я узнал, – молвил Философ, – что голова ничего не слышит, покуда сердце не слушает, а также то, что сердце ведает нынче, голова поймет завтра.»

Отрывок из книги
Горшок золота
Джеймз Стивензз

про грубость и тупые шутки

В последнее время многие сериалы и фильмы отличаются грубыми шутками и юмором из области «телесного низа». Я такое не люблю и обычно сразу выключаю. Из-за этого не стала смотреть 2 сезон «Засланца из космоса».

Вот на днях муж уехал тусоваться и я расчехлила папочку фильмов и сериалов  «без мужа»)) Сначала был сериал «Экстраординарная» (Extraordinary 2023). По описанию было неплохо — комедия персонажей, у каждого суперсила, кроме главной героини.

Collapse )

кибердеревня

так грустно, что самая смелая сатира появляется у нас сегодня только в дурацком комедийном сериале (Кибердеревня, в последней серии).
И даже не радует, что сатира и злая, и довольно точная - на СССР и современную Россию в образе планеты Церера, которая живет в изоляции под санкциями под гнетом тупого и болтливого чиновника Митрофанова, без технологий, зато с ракетой, которую все должны бояться почему-то, хотя она пустая и никчемная.
Еще мне понравилась исповедь робота - отлично получилась, пронзительная, молодцы, ижевчане.

(no subject)

Пыталась смотреть «Удивительную миссис Мейзел на русском - вообще не зашел. Показался грубым и вообще несмешным.
Смотрю сейчас на английском - вообще другой сериал! Тонкий, глубокий, трагикомичный. Диалоги родителей, Мириам со Сьюзи - это что-то! Ч не скажу, что понимаю все, но что-то понимаю, и очень хихикаю, а местами переживаю до слез.
Вот как так. Есть вещи, которые никакой перевод не передает . Ну вот как это перевести: It’s downtown. If you have underwear on, you’re overdressed."
😂😂😂
Но стендап Мириам (Мидж) мне до сих пор кажется совсем несмешным.
(вот объясняют: Not all of Midge's jokes are one-liners. In fact, most of them aren't. As she explains in Season 2, she doesn't "really do" jokes — she's more of a stream-of-consciousness kind of comic, "observational humor," she calls it. Take, for example, Midge's on-stage rant about Sophie Lennon, and how the esteemed comedienne told her that in order to succeed in comedy, she had to create an unattractive, asexual persona for herself.)
А вот диалоги обалденные!!!
Не всегда понятные, много контекста, нам не близкого- американского, еврейского. Но есть понятные и очень клевые, правда иногда слишком черный юмор
Ethel and Julius Rosenberg? He was on their team.” “Took four zaps in the chair to kill poor Ethel. There was smoke coming out of her ears.” “Ah, Jewish women are known to be more difficult.”

(no subject)

Продолжаю редактировать перевод моего рассказа на английский - как же это непросто. Думаю, подключить ли какого-то редактора - носителя языка, чтобы он отследил то, что не видим мы. Как обычно - душит жаба, тем более что непонятно, как вообще в дальнейшем будет с доходами.
Но рассказ мне нравится! Мне кажется, он и с юмором, и эмоциональный. Не знаю, конечно, как это на английском будет читаться..

(no subject)

Илюха в последнее время называет меня не мамой, а по имени. Почему-то. Я спрашивала: почему, он говорил, что так более понятно 🤷🏻‍♀️
Но когда он кричит «Марыя!» своим басом, мы с мужем начинаем оба ржать)))